???
当《牛津英语辞典》(the oxford english dictionary,简称oed)的第一版最终于1928年完成时,不可思议的是这已经与辞典编纂开始的1857年非常遥远(编者注:从该辞典编纂开始到第一版完整出版历时七十年)。无线电、汽车、电动照明和航空学已经司空见惯,人类开发了无数的医学和科学创新;在美国,奴隶制在血腥的内战之后被废除,而美国西部已划归美利坚合众国;在英国,女性已经赢得了投票权,就在这一年享有全面的选举权,投票年龄降至21岁(尽管牛津辞典庆祝宴会举办大厅——金史密斯大厅—
—仍然不允许女性进入,因为该大厅仅限男性进入)。
牛津辞典的编纂者们自然而然地意识到,社会在七十多年来发生了重大变化,并对英语词汇产生影响。在19世纪末到20世纪初出现的许多新词都收录在该辞典中,但并非全部(例如著名的被遗漏词汇radium/镭)。人们这厢还在庆祝辞典的完成,那厢编辑们就已经着手《增补卷》的出版了,开始研究未收录到第一版辞典中的新词条和词义。当然,1928年欢庆之时编辑们可能还没意识到,等1933年《增补卷》出版时已经引入了更多的单词。
今天,?oed已经新增几卷《增补卷》和《补充卷》,并已经在线出版18年。它收录的所有单词和词组中,有1400多个已知首次使用是在1928年,因此可以说,这些单词和词组是与oed同年出生的。(有一点需要注意的是,第一次引用只是研究人员目前发现的最早用法;一个单词也可能在某种传播中更早地用到。)本文是一系列帖子中的第一篇,将探讨其中一些与oed同龄的词。
电视时代的曙光:screenworthiness(屏幕价值)和superstardom(超级明星地位)
直到20世纪40年代后期,电视才进入各个家庭,但1928年见证了媒介发展的几个重要的里程碑。英国工程师约翰·洛吉·贝尔德(john logie baird)发送了第一个电视信号并演示了第一台彩色电视,而在美国,国内第一部电视许可证获得批准。?
?在技术不断突破的一年中,许多涉及television(电视)的复合词首次出现,包括television age、television channel、television actor、television actress、television industry、television advertising和television tube。形容词large-screen也开始用于描述新兴技术:“engineers who have produced such a large screen television picture know very well the enormous intricacies of the device required for producing it at the present time”(《纽约时报》,4月22日)。
单词screenworthy及其衍生词screenworthiness(屏幕价值/屏幕名人,指值得电影或电视节目制作或呈现)首次出现于1928年。从那一年开始,也出现了superstardom(超级明星地位,指在公共领域成为超级明星的条件或事实)一词,它首次用于评论大众媒体名望其变幻无常的特性,这是日常偶像所经历的:“francis x. bushman, who a dozen years ago achieved super-stardom, later sank into comparative obscurity”(伊利诺伊州《卡本戴尔自由报》,9月13日)。
火箭时代:space travellers(太空旅行者)和gas guzzlers(耗油大户)
1928年的一些技术在90年后仍处在社会发展前沿。astronautics(航天学)在《科学》杂志上被报道为一种新造词,它翻译自更早一年出现的法语词astronautique:?
astronautics’ is the latest name to be introduced for a branch of science. it has recently been adopted by the french astronomical society to indicate the problems of voyaging through space to other heavenly bodies.(“astronautics”是科学分支领域引入的最新名称。最近法国天文学会采用它来表明通过太空飞往其他天体的问题。)
1928年,《科学》,4月20日(增刊),第14页?
单词astronaut(宇航员)的首次使用记录也是在1928年,指一个在太空旅行的人。该词也曾出现在1880年percy greg的科幻小说across the zodiac(《穿越十二宫》)中,用作航天器的名称。oed出版年里,rocket age、rocket booster、space traveller和space rocket等词语也有了首次使用证据。这些早期引用出现在它们所涉及的技术发展之前,往往来自预测或推测未来的科普出版物或科幻小说。?
1928年,还有一个当时听起来很刺耳的流行词汇,那就是gas guzzler(指汽车,特别是高油耗的大型汽车)。有关gas guzzler的第一个引文:“sign on the rear of antique gas guzzler: have some respect for your elders”(美国田纳西州《金斯波特时代报》,7月9日)。
?
爵士时代:nightclubby party-crashers(夜总会派对狂欢者)
1928年的许多词语都符合这一时期的陈规定型观念。当遇到像party hound、party-crasher或形容词nightclubby(夜总会特点的或喜欢夜总会的)等词语时,人们不禁想起爵士乐时代放浪的社交风气:“the brilliant, penniless, night-clubby, christian-namy heartless flirt, the young man with heaps of it but no bank-balance”(《民族》,6月30日)。?
?cocktail party(鸡尾酒会)词组的首个引用来自戴维·赫伯特·劳伦斯(当时)臭名昭著的小说的《查特莱夫人的情人》,该书在oed中总计被引用超过180次:“she almost wished she had…made her life one long cocktail party and jazz evening。”当时另一本值得注意的书,威廉·萨默塞特·毛姆的《阿申登故事集》或《一个英国间谍》,根据其在第一次世界大战期间在英国情报机构的经验,提供了单词americano在英语中的首次已知使用(当时指一种用甜苦艾酒、苦味酒和苏打水制成的鸡尾酒)。?
想到20世纪20年代,大众可能更多会联想到酒精,更少会想到大麻,但俚语“mary jane”是大麻的另一个变体,在oed中的首次使用记录正是在1928年:
what is marijuana?.. a deadly mexican drug, more familiarly known as ‘mary jane’, which produces wild hilarity when either smoked or eaten.
《每日快报》,10月11日,第2页
?
新政治时代:commies(共产党人)和america firsters(美国优先论者)
两次世界大战之间以及经济大萧条前夕,1928年降临。事后看来,20世纪后期展现出来变得更为突出的主题已经在当时的新生词汇中显现。形容词mussoliniesque(墨索里尼式的)和副词fascistically(法西斯地)表明了英语世界开始对意大利政治关注,因为在意大利,墨索里尼(benito mussolini)自1922年以来一直担任总理。??
首条commie的引文是用作对共产主义者的贬义词,引文来自罗伯特·贝登堡男爵在童子军团官方报纸上的一篇文章,讲述了足智多谋的童子军如何欺骗滥用颠覆性文学的共产主义小册子作者:
the communists have hung about outside scouts troop headquarters handing out handbills to the scouts as they arrived for parade. the game is this. so soon as a scout got his handbill he went inside the clubroom, changed his appearance, went out by a back way and came round again to the front and got another handbill, as if he were a first arrival. whoever collected the biggest number of handbills in this was declared the winner.
now the game has come to an end. the ‘commies’ have stopped doing their share of it and don’t seem inclined to play any more. what a pity!
1928年《童子军》5月12日,826期第3版
在美国,词汇america firster(美国优先论者,指一个认为美国的利益应该优先于其他国家的利益的人)出现在1928年的芝加哥政治语境中。十几年之后,该词指美国优先委员会(american first committee)的支持者,他们反对美国参加第二次世界大战,在那时该词才获得全国性关注。
1928年的词典编纂者根本无法预测,在当年无数个第一次提到的单词和短语中,哪一个最终将被认为是(到目前为止)值得收录到牛津辞典中的。每个词都受到历史或际遇的影响,走过自己的路程,或变得默默无闻或是无处不在,其结果似乎只有事后才能看出来。oed目前的编辑们可以使用更多的工具和资源来分析过去的词汇趋势,但正如我们1928年的辞典前辈们一样,我们也无法预测2018年新词的未来。?
???本文内容编译自牛津英语辞典博客(原文链接https://public.oed.com/blog/words-as-old-as-the-oed),牛津大学出版社拥有中英文两版版权。如需转载,请标明出处。????