翻开网易新闻 查看精彩图像
1. fight tooth and nail
直译:牙齿和指甲一同拼
意译:竭尽全力
2.a land of milk and honey
直译:遍地牛奶蜜糖的土地
意译:鱼米之乡
3.january and may
直译:一月和五月
意译:老夫少妻
4.rob peter to pay paul
直译:抢了皮特的钱给保罗
意译:拆东墙补西墙
5.apples and oranges
直译:苹果和橙子
意译:风马牛不相干
6.narrow escape
直译:差点儿逃不掉
意译:九死终身
7.money talks
直译:钱会说话
意译:有钱能使鬼推
磨
8.childhood sweetheart
直译:年少时的爱人
意译:青梅竹马
9.walls have ears
直译:墙有耳朵
意译:隔墙有耳
10.teach fish how to swim
直译:教鱼游水
意译:布鼓雷
门
11.homer sometimes nods
直译:荷马尚有打盹之时(圣人也不免犯错)。
意译:智者千虑,必有一失。
12.a new broom sweeps clean
直译:新扫把扫得洁净。
意译:新官就任三把火
13.put the cart before the horse
直译:把货车放到马前面。
意译:舍本求末
14.take the weight off your feet
直译:给你的脚减负
意译:歇歇脚
15.every cook praises his own broth.
直译:每个厨师都夸自个做的汤倍儿棒。
意译:王婆卖瓜,自我揄扬。
16.a man cannot whistle and drink at the same time.
直译:一自个不能边吹口哨边喝酒。
意译:专心不可以二用
17.fine feathers make fine birds.
直译:茸毛秀丽鸟才干秀丽。
意译:人靠衣装
18.apple of one’s eye
直译:或人双眼里的苹果
意译:心肝宝物
19.paint the town red
直译:把整个镇子漆成赤色
意译:狂欢作乐
20.have money to burn
直译:烧钱也不疼爱
意译:有钱就是顽固
21.close your eyes to something
直译:对某些东西闭眼
意译:视若无睹
22.shut/slam the door in somebody’s face
直译:把门甩在或人脸上
意译:拒之
门外
23.be able to/can do something in your sleep
直译:睡着了都能做某事
意译:通晓熟练
24.rack your brain(s)
直译:用力用脑
意译:费尽心机
25.out on a limb
直译:在树枝上
意译:孤立无助
26.stick your neck out
直译:把脖子伸出去
意译:惹祸上身
27.turn over a new leaf
直译:翻开新的一页
意译:改正自新
28.a bolt from the blue
直译:湛蓝的天空中划过一记响雷
意译:晴天响雷/飞来横事/始料不及
29.kill the goose that lays the golden eggs
直译:杀了会下金蛋的鹅
意译:饮鸠止渴
30.two heads are better than one.
直译:两个脑瓜总要好过一个
意译:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。