??汉语动词的运用频率远远高于英语。这是因为依照英语句法,受主谓联络的捆绑,一个简略句或分句大多只需一个谓语动词。可是,英语里的谓语动词还可以经过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因而汉语句子里的动词常常可以变换成英语里的其他词性,例如名词、描述词、副词、介词短语。
例:将汉语动词变换为英语名词
这本书反映了30年代的我国社会。
译文:The book is a
reflection of Chinese society in the 1930s.
例:汉语动词变换为英语描述词
他们不满足于现有的作用。
译文:They were not content with their present achievements.
例:将汉语动词转化为英语介词
你撑持仍是对立这项方案
译文:Are you for or against the plan
名词词性变换变换
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,描述词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以发生一些变换,然后更简练有力地表达原文。常见的有汉语名词变换为英语描述词、副词、动词。
例:汉语名词变换为英语副词
他们尽了最大的尽力协助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.
例:汉语名词变换为英语描述词
钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
例:汉语名词变换为英语动词
我的体重比曩昔轻了。
译文:I weigh less than I used to.
描述词词性变换
在汉译英时,汉语的描述词一般可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词一般具有笼统意义,而且一般由某些描述词派生而来。
例:汉语描述词变换为英语名词
咱们感到,处置这个凌乱的疑问是困难的。
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.
例:汉语描述词变换为英语副词
有时分咱们不得不为差错付出名贵的价值。
译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
副词词性变换
有时出于修辞和句法规划的需要,一般把汉语中的副词用英语其他词性
的词来表达,例如汉语副词可以变换为名词,使语句表达更为顺畅。
例:汉语副词变换为英语名词
独立思考对学习是必定必需的。
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.
以上就是英语四六级翻译中需要我们掌控的一些汉译英常见的词性变换内容,期望对我们接下来的温习有所协助,预祝我们顺畅经过考试。